| a-    Fem     Fem |
| Â |
a-na sezaloʔgit nalkiʔik ana ʒakom. |
| Â |
fem-dem ''I can't stand the stomachache any longer'' |
| Â |
fem-Dem ''Ya no aguanto el dolor de barriga''Txt2:022 |
|
| -akip  n  thirst    sed |
| Â |
1 sg  yakip |
| Â |
2 sg  rakipiʔ |
| Â |
3 sg  lakip |
| Â |
yalawat yakip |
| Â |
''I'm thirsty (=my thirst kills me)'' |
| Â |
''Tengo sed (=me mata mi sed)'' |
| Â |
ralawaʧiʔ rakipiʔ |
| Â |
''You are thirsty'' (lit. ''your thirst kills you'') |
| Â |
''Tenés sed'' (lit. ''Te mata tu sed '') |
| Â |
yalawat lakip |
| Â |
''He/she/it is thirsty'' (lit. ''his/her/its thirst kills him/her/it'' |
| Â |
''El/ella tiene sed'' (lit. ''Su sed lo/la mata'') |
|
| -alek  n  son    hijo |
| Â |
1 sg  yaalek |
| Â |
2 sg  qaʧaalkiʔ |
| Â |
3 sg  ʎalek |
|
| -ateʔe  n  mother    madre |
| Â |
1 sg  yateʔe (so yateʔe/ñiiateʔe) |
| Â |
2 sg  qaʧiʔi (qam ka ma qaʧiʔi 'Y tu madre') |
| Â |
3 sg  lateʔe (?) |
|
| daxaraq  n  turkey    pavo |
| Â |
pau  daxaraʔ |
| Â |
daxaraq newek |
| Â |
wild turkey |
| Â |
pavo salvaje (de afuera, del campo) |
|
| pit  v  smile    sonreir |
| Â |
1 sg  sipit |
| Â |
2 sg  piʧiʔ |
| Â |
3 sg  pit |
| Â |
1 pl  sepitaq |
| Â |
2 pl  piʧii |
| Â |
3 pl  piteʔ |
| Â |
indef  *qapit |
|
| poʔan  v  leave (in somebody's care)     dejar (al.cuidado.de.alguien) |
| Â |
1 sg  spoʔan |
| Â |
2 sg  poʔaɲiʔ |
| Â |
3 sg  poʔan |
| Â |
1 pl  spoʔaanaq |
| Â |
2 pl  poʔaaɲi |
| Â |
3 pl  poʔaneʔ |
| Â |
maryo lowa poʔanaʔɲi ʒi letaʔa laʔaʔ |
| Â |
''Mario left his wife in his father's house'' |
| Â |
''Mario deÊ_ó a su muÊ_er en la casa de su padre'' |
| Â |
spoʔanaʔɲi lwis laʔaʔ (Answer to negeʔka ʎiʔraʔɲi biʃikletaʔeʔ ) |
| Â |
''I left it in Luis's house'' (Answer to '''Where did you leave your bicycle?'') |
| Â |
''La dejé en la casa de Luis'' (Respuesta a ''Dónde depositaste tu bicicleta?'' ) |
| Â |
negeʔka poʔaɲiraʔɲi biʃikletaʔeʔ |
| Â |
''Dónde depositaste tu bicicleta?'' |
|
| s-    1sgActive    1sgActive |
| Â |
s-paʧiʔ-iʔ-oʔ ahaa qalaçam spaʧiʔiʔoʔ maʔle. |
| Â |
1S-CURE-2O-irr ''ah!, all right, but I will cure you later.'' |
| Â |
1S-CURAR-2O-irr ''Ah, bueno, pero te voy a curar despues.''Txt2:023 |
| Â |
saqalqote7 qo7paq lo7lo7 (C8:913) |
| Â |
I throw the stick from end to end. (=the stick bounces from one end to the other) |
| Â |
(Yo) tiro el palo de punta en punta. (=el palo va saltando de punta en punta.) |
| Â |
semenaGan pan/semen pan (C8;915) |
| Â |
(I) sell bread. |
| Â |
(Yo) vendo pan. |
| Â |
seʔxoraʔge yaʔaʔ (C8:919) |
| Â |
(I) miss my house. |
| Â |
(Yo) extraño mi casa. |
| Â |
saʔmen noqopyaxa (ke) naserek lpaʔaʔ (liʔi) (C8:927) |
| Â |
(I) rub the wound with the liquid medicine. |
| Â |
(Yo) froto el golpe con la medicina lÃquida. |
| Â |
saʔmenlek pan ke nobegGa (C8:927) |
| Â |
(I) spread the bread with fat/(I) spread fat on the bread. |
| Â |
(Yo) unto el pan con grasa. |
|
| skabit  adv  yesterday     ayer |
| Â |
so maq yale nobiʔ skabit iinoGonowgi ɲi iwoʔ (92-1-3) |
| Â |
''the man who came yesterday entered my house'' |
| Â |
'el hombre que vino ayer entró a mi casa' |
|
| -tak    prog     prog |
| Â |
kaʔ so natogonay yaqagitetaʔpoʔ kawa lamiʔ ka iʔnaryoʔ so yale leenaxat regat. |
| Â |
''then the mataco while he was looking at his cards said a few shoking words to the man called jaguar |
| Â |
''Entonces el mataco mientras oreÊ_eaba sus cartas diÊ_o unas palabras ocantes al hombre llamado jaguar''Txt2:011 |
|
| waʧigi  v  open    abrir |
| Â |
prog  sawatetapigi lasom "Yo estoy abriendo la puerta" |
| Â |
prog  ʃam waaʧirigi lasom "vos estás abriendo la puerta" |
| Â |
prog  lwis ʃam yawaaʧigi lasom "Luis está abriendo la puerta" |
| Â |
past  sawaʧigi naʔle lasom "yo abr`la puerta" |
| Â |
past  waaʧirigi naʔle lasom "vos habriste la puerta" |
| Â |
future  sawaʧigi maʔle lasom "yo abriré la puerta" |
| Â |
1 sg  sawaʧigi |
| Â |
2 sg  waʧirigi lasom |
| Â |
3 sg  yawaaʧigi lasom |
| Â |
waaʧigi ɲi lasom |
| Â |
The door opened. |
| Â |
''Se abrió la puerta.'' |
| Â |
sawaʧigi lasom |
| Â |
(I) open the door. |
| Â |
(Yo) abro la puerta. |
| Â |
sawatetapigi lasom |
| Â |
(I) am opening the door. |
| Â |
(Yo) estoy abriendo la puerta. |
| Â |
sawaʧigi naʔle lasom |
| Â |
(I) opened the door. |
| Â |
(Yo) abrà la puerta. |
| Â |
sawaʧigi maʔle lasom |
| Â |
(I) will open the door. |
| Â |
(Yo) abriré la puerta. |
| Â |
waʧirigi lasom |
| Â |
(You) open the door. |
| Â |
(vos) abrÃs la puerta. |
| Â |
ʃam waʧirigi lasom |
| Â |
(You) are opening the door. |
| Â |
(Vos) estás abriendo la puerta. |
| Â |
waʧirigi na7le lasom |
| Â |
(You) opened the door. |
| Â |
(Vos) abriste la puerta. |
| Â |
xwan yawaʧigi lasom |
| Â |
Juan opens the door. |
| Â |
Juan abre la puerta. |
| Â |
xwan ʃam yawaʧigi ɲi lasom |
| Â |
Juan is opening that door. |
| Â |
Juan está abriendo esa puerta. |
| Â |
xwan ʃam yawaʧigi lasom |
| Â |
Juan is opening the door. |
| Â |
Juan está abriendo la puerta. |
|
| yim  pr    yo I   |
| Â |
yim skeʔetak laʔat |
| Â |
I am eating meat. |
| Â |
Yo estoy comiendo carne. |
| Â |
yim senoxoɲiwgi yaʔa |
| Â |
I enter my house. |
| Â |
Yo entro a mi casa |
| Â |
yim senaʔɲi na pastoril |
| Â |
I live in El Pastoril. |
| Â |
Yo vivo en El Pastoril. |
|
| -ʃigim    on  above   over    sobre |
| Â |
ne-eta-ʃigim-oʔ ka neetaʃigimoʔ ke ka naʔ Gataripi yowotigriʔoʔ ken so natoGonay neetalek akaʔ maq laalo dalGay qagreta lenaGat. |
| Â |
3s-over-pst ''and he rode (=he was, the mataco, those days rambling around on his new guasuncho, they called'' |
| Â |
3s-??-sobre??-pst ''Y cabalgó (=estuvo sobre esos dÃas se paseaba el mataco sobre su nuevo guasuncho le llaman''Txt3:011 |
|
| ʒ-    1sgInactive     1sgInactivo |
| Â |
se-ʒ-alot-git seʒaloʔgit nalkiʔik ana ʒakom. |
| Â |
neg-1S-STAND-?? ''I can't stand the stomachache''Txt2:022 |
| Â |
neg-1S-AGUANTAR-?? ''Ya no aguanto el dolor de barriga''Txt2:022 |
| Â |
ʧaʔlaɲi noʔwenatek |
| Â |
(I) lose the job. |
| Â |
(Yo) pierdo el trabajo. |
| Â |
ʒiʔyoq |
| Â |
(I) am full; I don't want to/I don't feel like it. |
| Â |
(Yo) estoy lleno/a; (yo) no tengo más ganas. |
|
| ʧinaq  n  ant    hormiga |
|
|