Mocovi
Field Linguist: Dr. Verónica Grondona

a-    Fem     Fem
  a-na sezaloʔgit nalkiʔik ana ʒakom.
  fem-dem ''I can't stand the stomachache any longer''
  fem-Dem ''Ya no aguanto el dolor de barriga''Txt2:022
-akip  n  thirst    sed
  1 sg  yakip
  2 sg  rakipiʔ
  3 sg  lakip
  yalawat yakip
  ''I'm thirsty (=my thirst kills me)''
  ''Tengo sed (=me mata mi sed)''
  ralawaʧiʔ rakipiʔ
  ''You are thirsty'' (lit. ''your thirst kills you'')
  ''Tenés sed'' (lit. ''Te mata tu sed '')
  yalawat lakip
  ''He/she/it is thirsty'' (lit. ''his/her/its thirst kills him/her/it''
  ''El/ella tiene sed'' (lit. ''Su sed lo/la mata'')
-alek  n  son    hijo
  1 sg  yaalek
  2 sg  qaʧaalkiʔ
  3 sg  ʎalek
-ateʔe  n  mother    madre
  1 sg  yateʔe (so yateʔe/ñiiateʔe)
  2 sg  qaʧiʔi (qam ka ma qaʧiʔi 'Y tu madre')
  3 sg  lateʔe (?)
daxaraq  n  turkey    pavo
  pau  daxaraʔ
  daxaraq newek
  wild turkey
  pavo salvaje (de afuera, del campo)
pit  v  smile    sonreir
  1 sg  sipit
  2 sg  piʧiʔ
  3 sg  pit
  1 pl  sepitaq
  2 pl  piʧii
  3 pl  piteʔ
  indef  *qapit
poʔan  v  leave (in somebody's care)     dejar (al.cuidado.de.alguien)
  1 sg  spoʔan
  2 sg  poʔaɲiʔ
  3 sg  poʔan
  1 pl  spoʔaanaq
  2 pl  poʔaaɲi
  3 pl  poʔaneʔ
  maryo lowa poʔanaʔɲi ʒi letaʔa laʔaʔ
  ''Mario left his wife in his father's house''
  ''Mario de_ó a su mu_er en la casa de su padre''
  spoʔanaʔɲi lwis laʔaʔ (Answer to negeʔka ʎiʔraʔɲi biʃikletaʔeʔ )
  ''I left it in Luis's house'' (Answer to '''Where did you leave your bicycle?'')
  ''La dejé en la casa de Luis'' (Respuesta a ''Dónde depositaste tu bicicleta?'' )
  negeʔka poʔaɲiraʔɲi biʃikletaʔeʔ
  ''Dónde depositaste tu bicicleta?''
s-    1sgActive    1sgActive
  s-paʧiʔ-iʔ-oʔ ahaa qalaçam spaʧiʔiʔoʔ maʔle.
  1S-CURE-2O-irr ''ah!, all right, but I will cure you later.''
  1S-CURAR-2O-irr ''Ah, bueno, pero te voy a curar despues.''Txt2:023
  saqalqote7 qo7paq lo7lo7 (C8:913)
  I throw the stick from end to end. (=the stick bounces from one end to the other)
  (Yo) tiro el palo de punta en punta. (=el palo va saltando de punta en punta.)
  semenaGan pan/semen pan (C8;915)
  (I) sell bread.
  (Yo) vendo pan.
  seʔxoraʔge yaʔaʔ (C8:919)
  (I) miss my house.
  (Yo) extraño mi casa.
  saʔmen noqopyaxa (ke) naserek lpaʔaʔ (liʔi) (C8:927)
  (I) rub the wound with the liquid medicine.
  (Yo) froto el golpe con la medicina líquida.
  saʔmenlek pan ke nobegGa (C8:927)
  (I) spread the bread with fat/(I) spread fat on the bread.
  (Yo) unto el pan con grasa.
skabit  adv  yesterday     ayer
  so maq yale nobiʔ skabit iinoGonowgi ɲi iwoʔ (92-1-3)
  ''the man who came yesterday entered my house''
  'el hombre que vino ayer entró a mi casa'
-tak    prog     prog
  kaʔ so natogonay yaqagitetaʔpoʔ kawa lamiʔ ka iʔnaryoʔ so yale leenaxat regat.
  ''then the mataco while he was looking at his cards said a few shoking words to the man called jaguar
  ''Entonces el mataco mientras ore_eaba sus cartas di_o unas palabras ocantes al hombre llamado jaguar''Txt2:011
waʧigi  v  open    abrir
  prog  sawatetapigi lasom "Yo estoy abriendo la puerta"
  prog  ʃam waaʧirigi lasom "vos estás abriendo la puerta"
  prog  lwis ʃam yawaaʧigi lasom "Luis está abriendo la puerta"
  past  sawaʧigi naʔle lasom "yo abr`la puerta"
  past  waaʧirigi naʔle lasom "vos habriste la puerta"
  future  sawaʧigi maʔle lasom "yo abriré la puerta"
  1 sg  sawaʧigi
  2 sg  waʧirigi lasom
  3 sg  yawaaʧigi lasom
  waaʧigi ɲi lasom
  The door opened.
  ''Se abrió la puerta.''
  sawaʧigi lasom
  (I) open the door.
  (Yo) abro la puerta.
  sawatetapigi lasom
  (I) am opening the door.
  (Yo) estoy abriendo la puerta.
  sawaʧigi naʔle lasom
  (I) opened the door.
  (Yo) abrí la puerta.
  sawaʧigi maʔle lasom
  (I) will open the door.
  (Yo) abriré la puerta.
  waʧirigi lasom
  (You) open the door.
  (vos) abrís la puerta.
  ʃam waʧirigi lasom
  (You) are opening the door.
  (Vos) estás abriendo la puerta.
  waʧirigi na7le lasom
  (You) opened the door.
  (Vos) abriste la puerta.
  xwan yawaʧigi lasom
  Juan opens the door.
  Juan abre la puerta.
  xwan ʃam yawaʧigi ɲi lasom
  Juan is opening that door.
  Juan está abriendo esa puerta.
  xwan ʃam yawaʧigi lasom
  Juan is opening the door.
  Juan está abriendo la puerta.
yim  pr    yo I   
  yim skeʔetak laʔat
  I am eating meat.
  Yo estoy comiendo carne.
  yim senoxoɲiwgi yaʔa
  I enter my house.
  Yo entro a mi casa
  yim senaʔɲi na pastoril
  I live in El Pastoril.
  Yo vivo en El Pastoril.
-ʃigim     on   above   over    sobre
  ne-eta-ʃigim-oʔ ka neetaʃigimoʔ ke ka naʔ Gataripi yowotigriʔoʔ ken so natoGonay neetalek akaʔ maq laalo dalGay qagreta lenaGat.
  3s-over-pst ''and he rode (=he was, the mataco, those days rambling around on his new guasuncho, they called''
  3s-??-sobre??-pst ''Y cabalgó (=estuvo sobre esos días se paseaba el mataco sobre su nuevo guasuncho le llaman''Txt3:011
ʒ-    1sgInactive     1sgInactivo
  se-ʒ-alot-git seʒaloʔgit nalkiʔik ana ʒakom.
  neg-1S-STAND-?? ''I can't stand the stomachache''Txt2:022
  neg-1S-AGUANTAR-?? ''Ya no aguanto el dolor de barriga''Txt2:022
  ʧaʔlaɲi noʔwenatek
  (I) lose the job.
  (Yo) pierdo el trabajo.
  ʒiʔyoq
  (I) am full; I don't want to/I don't feel like it.
  (Yo) estoy lleno/a; (yo) no tengo más ganas.
ʧinaq  n  ant    hormiga
  pau  ʧinaʔ